tag:blogger.com,1999:blog-6892675877890758413.post946886991414187014..comments2020-08-07T10:30:05.898+01:00Comments on Καλή Φάση: Λεωφορείο Δεδομένων...Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15052708544424071605noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6892675877890758413.post-11895865314462607702009-09-04T21:16:53.978+01:002009-09-04T21:16:53.978+01:00Ευχαριστώ για τα σχόλια σας.
@Yiannis:
Μαύρος κα...Ευχαριστώ για τα σχόλια σας.<br /><br /><br />@Yiannis:<br />Μαύρος και Καταστρωμένος; (Όπως Ταπεινός και Καταφρονεμένος :-) )<br /><br />Κύριε Στέφανε όντως το μεταφρασμένο κείμενο μπορεί να έχει μεγαλύτερη έκταση. Αυτό που λέτε με τη slang συμβαίνει ιδιαίτερα συχνά στα Αμερικάνικα νομίζω :-)<br /><br /><br />Να είστε καλάAAhttps://www.blogger.com/profile/10139788482239218535noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6892675877890758413.post-91909969279669544212009-09-04T14:11:49.077+01:002009-09-04T14:11:49.077+01:00@ AA
Ειναι αληθεια οτι οι μεταφρασεις τεχνικων κει...@ AA<br />Ειναι αληθεια οτι οι μεταφρασεις τεχνικων κειμενων ειναι "παλουκι".<br />Αν δεν εισε γνωστης του αντικειμενου μην μπλεκεις διοτι θα γελοιοποιηθεις παγκοσμιως, αν αυτο που αποδιδεις ανεβαινει στο διαδυκτιο. Ειναι επισης γεγονος οτι ενας τεχνικος ορος μιας γλωσσας αποδιδεται σε μια αλλη με slang διοτι ετσι "κυκλοφορει" στην αλλη γλωσσα.Αν λοιπον δεν εισε γνωστης και των δυο μην "ακουμπας" ....τζιζ.<br />Επειδη πολλες φορες γνωριζεις οτι στην γλωσσα σου δεν υπαρχει αντιστοιχη λεξη πρεπει να το κανεις περιγραφικα ,το οποιο ειναι ενα ακομη προβλημα. Αυτος ειναι ο λογος που μια μεταφραση-αποδοση 5 σελιδων στο προτοτυπο κειμενο γινεται 7-8 στην μεταφραση. Συμφωνω με αυτα που εγραψες.<br />Χαιρετω.<br />Στεφανος.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6892675877890758413.post-75494138107036737522009-09-04T11:47:59.821+01:002009-09-04T11:47:59.821+01:00Όπως λέγαμε και σε διαύλου παράλληλους που τελικά ...Όπως λέγαμε και σε διαύλου παράλληλους που τελικά καταλλήγουν στο blog σου, φίλε ΑΑ μία από τις καλύτερες μεταφράσεις Systran σε επίσημο site της JVC ήταν το Press Release = Εκτόνωση Πίεσης.. και ναι OK ήταν Systran...αλλά τι να σου κάνει το software όταν ο εγκέφαλος (και ειδικά των Ελλήνων) δεν μπορεί ακόμα να μεταφράσει τα αυτονόητα. Μην μιλήσουμε για Ελληνικές Εκδόσεις Windows και Οφις :) ή βιβλία Programming στον Παπαβαγγελίου...ps....ξέχασες το Black and DeckerYiannisnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6892675877890758413.post-82688154487795150432009-09-04T11:21:03.275+01:002009-09-04T11:21:03.275+01:00Εσύ θα "δώσεις" και τον εκδοτικό οίκο σε...Εσύ θα "δώσεις" και τον εκδοτικό οίκο σε λίγο :-D :-D :-D<br /><br />Έχεις δίκιο ΓΓ, μακάρι βέβαια να ήταν μόνο ένας (εκδοτικός οίκος)...Αν θυμάσαι καλά τα περισσότερα βιβλία ήταν μεταφρασμένα απο τα αντίστοιχα ξενόγλωσσα.<br /><br />Όμως το βιβλίο ή το κείμενο έχει απάνω ΕΝΑ όνομα. Το να μοιράσεις ένα ξενόγλωσσο τεχνικό κείμενο για να μάθουν και οι "νέοι" την ορολογία (που έτσι κι αλλιώς είναι παντού στα Αγγλικά) δεν είναι κακό, αλλά το να τα συμπεριλαμβάνεις όλα μαζί χωρίς να τα ελέγχεις κάτω απο το όνομα σου είναι τουλάχιστον (!) κουτό...Ευτυχώς όμως αυτή η γεννιά παίρνει σύνταξη σιγά-σιγά :-)<br /><br />Να είσαι καλάAAhttps://www.blogger.com/profile/10139788482239218535noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6892675877890758413.post-68565797181906998462009-09-04T10:33:34.141+01:002009-09-04T10:33:34.141+01:00Αυτό που έχω να προσθέσω, είναι οτι συνήθως τα περ...Αυτό που έχω να προσθέσω, είναι οτι συνήθως τα περισσότερα τερατουργήματα στις μεταφρασεις που διαβάζαμε στη σχολή προέρχονται απο κακές μεταφράσεις φοιτητών. Είναι κοινό μυστικό οτι πολλοί καθηγητές δίνουν εργασίες/μεταφράσεις στους φοιτητές τους, τις οποίες μετά χρησιμοποιούν σε συγγράματα που εκδίδουν.<br /><br />Και προκειμένου κάποιος να περάσει το μάθημα καταλαβαίνεις τι μεταφράσεις είναι διατεθιμένος να κανει...ΓΓhttp://www.perfume.grnoreply@blogger.com